top of page

Практика устного и письменного перевода. Мы вас научим и выдадим международный сертификат!

Устный и письменный перевод 

Устный и письменный перевод 

Тренинг устного последовательного, синхронного и письменного перевода

 

 

  • Курс синхронного/ последовательного/письменного перевода: 300 EUR

  • Внимание:

    • 1 курс включает 10 уроков по 120 мин.

    • Занятия проводятся онлайн.

 

 

 

 

Цели и задачи курса: 

 

Психолингвистические особенности синхронного перевода по сравнению с последовательным переводом (психофизиология синхронного перевода). Специфические навыки, основные требования к осуществлению синхронного перевода в соответствии с критериями и стандартами Международной ассоциации устных переводчиков (АІІС). Вероятностное прогнозирование (anticipation, probability prediction) в синхронном переводе, которое возможно в результате семантической избыточности сообщения.

Практическое применение вероятностного прогнозирования в синхронном переводе. Актуализаторы содержания – «информационные пики» сообщения. Лингвистические категории содержания и значения, темы и ремы и их значение при осуществлении синхронного перевода. Восприятие и перевод устного текста по его рематическим точкам.

Характер материала:  тематические отборы текстов бытовой, культурно-исторической, научно-технической, промышленной, сельскохозяйственной, медицинской, деловой, общественно-политической, конфессиональной тематики.

Масс-медийные и учебные печатные, видео- и аудиоматериалы, программы организации индивидуальных и групповых туров, пребывание официальных делегаций в Украине и за рубежом, программы международных деловых, профессиональных и научных семинаров и конференций.

Виды работы:

  1. Тренировка оперативной памяти.

  2. Выполнение пред-переводческих упражнений на:

    • смысловую переработку исходящего сообщения;

    • синхронизацию говорения и слушания;

    • воспроизведение прецизионной информации;

    • вероятностное прогнозирование;

    • овладение переводческими эквивалентами.

  3. Осуществление непосредственно синхронного перевода.

  4. Тренировка навыков и умений осуществления синхронного перевода в условиях затрудненной межкультурной и межъязыковой коммуникации (проводится на нескольких последних занятиях). 

  5. Изучение техники перевода: Грамматические трудности синхронного перевода.

  6. Проблемы синтаксиса, специфические для синхронного перевода: порядок слов и актуальное членение предложения.

  7. Синтаксические аномалии в тексте сообщения как переводческая проблема.

  8. Понятие «лакун» (пропусков) в восприятии текста на слух, которые возникают в результате неспособности воспринимать ключевые слова или другие тяжелые для восприятия лексические единицы. Способы заполнения лакун в восприятии и переводе текста на слух. Макроконтекст, микроконтекст и коммуникативный контекст сообщения.

 

 

 

 

Школа синхронного перевода — учебный центр, основанный школой Liberty Language School, в котором проводится комплекс занятий: 

  • обучение синхронному и последовательному переводам;

  • языковые курсы Elementary — Advanced (различные иностранные языков, обучение в группах и индивидуально);

  • курсы повышения квалификации переводчиков (синхронный, последовательный и письменный перевод);

  • программы тренингов и мастер-классов для профессионального и личностного развития;

Школа синхронного перевода проводит корпоративное и индивидуальное обучение.

Занятия проводят компетентные преподаватели последовательного и синхронного перевода ведущих вузов Украины и зарубежья, авторитетные переводчики-синхронисты, психологи-консультанты, работающие по авторским программам.

 

Мы гордимся:

  • возможностью поделиться многолетним опытом работы на рынке переводов;

  • сотрудничеством с ведущими специалистами отрасли;

  • специально оборудованными учебными помещениями;

  • собственноручно собранными учебными материалами;

  • системой бонусов и приятных сюрпризов;

  • искренним вниманием персонала;

иностранными партнерами и клиентами. Благодаря опыту и профессионализму наших высококвалифицированных переводчиков клиенты компании получают качественные услуги, от которых нередко зависит успешный исход мероприятия.

Наши стандарты — это доступность, коммуникабельность, ориентированность на пожелания клиентов. Вы всегда можете быть уверены, что под каждое планируемое мероприятие будет подобран персональный переводчик, который специализируется на необходимой тематике и соответствует Вашим требованиям.

Мы обеспечиваем всем необходимым оборудованием для синхронного перевода в любой точке Украины. Также мы можем предложить сопутствующие услуги, что поможет Вам сосредоточиться на более важных для Вас делах при подготовке мероприятия. Ваш персональный менеджер Центра переводов «LIBERTY LANGUAGE SCHOOL» возьмет на себя организацию ряда вопросов, непосредственно связанных с вашим мероприятием, таких как - подбор зала, подбор узкоспециализированных переводчиков для последовательного или синхронного перевода, подбор наиболее подходящего оборудования (конференц-систем, микрофонов, инфракрасного-, радио- или мобильного оборудования для синхронного перевода).

Мы по праву гордимся успешной работой наших устных переводчиков на более чем 3500 официальных конференциях, семинарах, корпоративных тренингах.

переговоры
помощь бизнесу
Устный и письменный перевод 
bottom of page