top of page

Практика устного и грамотного перевода. Мы вас научим и выдадим международный сертификат!

Устный и письменный перевод 

Устный и письменный перевод  

Тренинг устного последовательного, синхронного и письменного перевода

 

 

  • Курс синхронного/ последовательного/письменного перевода: 7999  грн.

  • Внимание:

    • 1 курс включает 10 уроков по 120 мин.

    • Занятия проводятся онлайн .

 

 

 

 

Цели и задачи курса:  

 

Психолингвистические особенности синхронного перевода в сравнении с последовательным переводом (психофизиология синхронного перевода). Специфические навыки, основные требования к реализации синхронного перевода в соответствии с критериями и стандартами Международной ассоциации устных переводчиков (АИИС). Вероятностное прогнозирование (anticipation, probability prediction) в синхронном переводе, которое может быть в итоге семантической избыточности сообщения.

Практическое применение вероятностного прогнозирования в синхронном переводе. Актуализаторы содержания – «информационные рожи» сообщения. Лингвистические категории содержания и значения, темы и ремы и их значение при осуществлении синхронного перевода. Восприятие и перевод устного текста по его рематическим точкам.

Характер материала:  тематические отборы бытовой, культурно-исторической, научно-технической, промышленной, сельскохозяйственной, медицинской, деловой, общественно-политической, конфессиональной тематики.

Программы международных деловых, профессиональных и научных семинаров и конференций.

Виды работы:

  1. Тренировка оперативной памяти.

  2. Выполнение пред-переводческих упражнений на:

    • смысловую переработку исходящего сообщения;

    • синхронизацию говорения и слушания;

    • воспроизведение прецизионной информации;

    • вероятностное прогнозирование;

    • овладение переводческими эквивалентами.

  3. Осуществление непосредственно синхронного перевода.

  4. Тренировка навыков и умений воплощения синхронного перевода в условиях затрудненной межкультурной и межъязыковой коммуникации (проводится на нескольких последних занятиях). 

  5. Изучение техники перевода: Грамматические трудности синхронного перевода.

  6. Трудности синтаксиса, специальные для синхронного перевода: порядок слов и актуальное членение предложения.

  7. Синтаксические аномалии в тексте сообщения как переводческая проблема.

  8. Понятие «лакун» (пропусков) в восприятии текста на слух, которые появляются в итоге неспособности принимать ключевые слова либо остальные тяжелые для восприятия лексические единицы. Способы заполнения лакун во восприятии и переводе текста на слух. Макроконтекст, микроконтекст и коммуникативный контекст сообщения.

 

 

 

 

Школа синхронного перевода – учебный центр, основанный школой Liberty Language School, в котором проводится комплекс занятий:  

  • обучение синхронному и последовательному переводам;

  • языковые курсы Elementary – Advanced (различные иностранные языки, обучение в группах и индивидуально);

  • курсы повышения квалификации переводчиков (синхронный, последовательный и письменный перевод);

  • программы тренингов и мастер-классов для профессионального и личностного развития;

Школа синхронного перевода проводит корпоративное и личное обучение.

Занятия проводятся компетентными преподавателями последовательного и синхронного перевода ведущих вузов Украины и зарубежья, авторитетные переводчики-синхронисты, психологи-консультанты, работающие по авторским программам.

 

Мы гордимся:

  • возможностью поделиться многолетним опытом работы на рынке переводов;

  • сотрудничеством с ведущими специалистами отрасли;

  • специально оборудованными учебными помещениями;

  • собственноручно собранными учебными материалами;

  • системой бонусов и приятных сюрпризов;

  • искренним вниманием персонала;

иностранными партнерами и клиентами. Благодаря опыту и профессионализму наших высококвалифицированных переводчиков клиенты компании получают качественные услуги, от которых нередко зависит успешный исход мероприятия.

Наши стандарты – это доступность, коммуникабельность, ориентированность на пожелания клиентов. Вы всегда можете быть уверены, что под каждое планируемое мероприятие будет выбран персональный переводчик, который специализируется на необходимой тематике и соответствует Вашим требованиям.

Мы обеспечиваем всем необходимым оборудованием для синхронного перевода в любом месте Украины. Также мы можем предложить сопутствующие сервисы, что поможет Вам сосредоточиться на более принципиальных для Вас делах при подготовке мероприятия. Ваш личный менеджер Центра переводов «LIBERTY LANGUAGE SCHOOL»  возьмет на себя организацию ряда вопросов, непосредственно связанных с вашим мероприятием, таких как - подбор зала, подбор узкоспециализированных переводчиков для последовательного или синхронного перевода, подбор наиболее подходящего оборудования (конференц-систем, микрофонов, инфракрасного-, радио- или мобильного оборудования ).

Мы по праву гордимся удачной работой наших устных переводчиков на более чем 3500 официальных конференциях, семинарах, корпоративных тренингах.

переговоры
помощь бизнесу
Устный и письменный перевод 
bottom of page